xdutranslations/Missions/main02/102000111_translations_zho.json

27 lines
1.7 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

{
"102000111_0": "危險的腳步聲",
"102000111_1": "「是NO、NOISE……嗚哇──」",
"102000111_2": "「可惡……這傢伙!」",
"102000111_3": "「呀……!」",
"102000111_4": "「沒事吧!?」",
"102000111_5": "「沒事……比起我們,威爾博士請快點\\n 前往更前方的車廂去避難」",
"102000111_6": "「糟糕了有大量的NOISE追上來了」",
"102000111_7": "「那些傢伙明顯把我們當作獵物了。\\n ……簡直像是被某人控制了一樣。」",
"102000111_8": "「快走吧!」",
"102000111_9": "「確認通過第71號檢查點。\\n 就快抵達岩國的美軍基地了──但是」",
"102000111_10": "「瞄準了與這裡拉開距離的瞬間發動襲擊嗎……」",
"102000111_11": "「司令,這果然是──」",
"102000111_12": "「沒錯。一定是有什麼人企圖\\n 搶奪所羅門的權杖」",
"102000111_13": "「是、是……了解。\\n 現在開始迎擊。」",
"102000111_14": "「該我們出場了吧?」",
"102000111_15": "「我要上了!」",
"102000111_16": "「Balwisyall Nescell gungnir tron」",
"102000111_17": "「──嘿!」",
"102000111_18": "「真是的,爬上列車車頂一看才知道,\\n 群聚的小麻雀還真不少啊……」",
"102000111_19": "「不管是什麼敵人、來了多少!\\n 只要有那招不斷訓練到現在的組合技」",
"102000111_20": "「那招還沒完成吧。可別萌生要直接\\n 在實戰中試用之類的奇怪想法啊。」",
"102000111_21": "「嗯,這是王牌,是王牌嘛!」",
"102000111_22": "「知道的話,就別讓我念。」",
"102000111_23": "「……我的背後就交給妳啦。」",
"102000111_24": "「交給我吧!」"
}